В Брюсселі пояснили, як називати Путіна англійською. Але єдності в світових ЗМІ немає
Провідні світові видання зіткнулися з мовною проблемою, описуючи інцидент за участі в.о. міністра закордонних справ Андрія Дещицю, коли той, спілкуючись з мітингарями поблизу російського посольства, емоційно вигукнув: "Так, Путін – х**ло, так!"
В понеділкових статтях закордонним авторам довелося перекладати своїми мовами жаргонне слово х**ло.
Укрінформ цитує публікацію авторитетного європейського видання EurActiv. "Yes, Putin is a dickhead, yes", - переклали Дещицю англійською брюссельські журналісти.
Вжитий EurActiv варіант виявився найбільш вживаним у західних ЗМІ (хоча він не є дослівним). Імовірно, причиною його популярності стало те, що саме в такому перекладі термін huylo нещодавно з’явився у популярному англійському словнику грубої лексики Urban Dictionary. Там в якості прикладу наведено вживання цього слова саме щодо президента Путіна.
Між тим, серед європейських ЗМІ немає повної єдності ані щодо перекладу резонансної фрази Дещиці, ані щодо транскрипції ключового слова. Так, британська газета The Guardian наводить в тексті статті транскрипцію khuilo і пояснює, що окрім як "dickhead" це слово можна перекласти як "fucker".
Російський сайт medialeaks.ru наводить також переклади терміну угорською. Видання 444 переклало його як "faszfejet". За твердженням medialeaks, угорською це слово має найміцніший нецензурний зміст. Наведений також переклад визначення президента Росії за версією в’єтнамського видання Tuoitre.vn – там воно звучить як "thằng khốn", що означає "виродок".
Зазначимо, з проблемами перекладу фраз українських політиків західні ЗМІ стикаються не вперше. Так, у 2009 серед західних журналістів точилася дискусія щодо коректного викладення фрази тодішнього президента Віктора Ющенко щодо прем'єра Юліі Тимошенко. Іноземці не знали, як коректно передати одночасно прямий та прихований зміст президентської фрази "набралася кредитів як с**ка бліх".