Порошенко "нагрубив" англійською, коментуючи скандал щодо New York Times
Президент Петро Порошенко прокоментував скандал, який стався через його заяви про редакційну статтю New York Times, однак в перекладі англійською через помилки його заява стала більше схожою на повчання журналістів.
Пояснення Порошенка розміщені на офіційній сторінці президента в Facebook.
Попри жарти та обурення користувачів соцмереж, протягом за півтори години після публікації на сторінці все ще лишався переклад із помилками.
![]() |
Так, українською допис починається словами "мені прикро", який українською може мати як інтонацію вибачення (синонім - "шкодую"), так і інтонацію звинувачення. Англійською ця фраза має кілька варіантів перекладу.
Водночас, для англійського перекладу було обрано найагресивніший варіант: "Too bad that...", з яким пояснення Порошенка перетворилися на звинувачення оточуючих.
Невідомо, чи був цей епітет обраний свідомо, чи випадково. Водночас, в цьому ж абзаці міститься явна помилка. Фраза "сам читаю це видання" англійською подана як "I read this publishing house myself", що є нісенітницею – виходить, що президент читає комерційну компанію NYT, а не її видання.
Дискусійним є також вживання слова stances для перекладу слова "позиції", однак ця фраза загалом є прийнятною.
Як відомо, президент Петро Порошенко прокоментував редакційну статтю New York Times під час прес-конференції у ході візиту до США, та заявив, що проти України ведеться гібридна війна, у т.ч. - шляхом розповсюдження інформації, яка дискредитує Україну.
У матеріалі NYT зазначалося, що звільнений днями генпрокурор Віктор Шокін під час свого перебування на посаді став символом українсько корупції.
У мережі на таку заяву президента відреагували критично, зазначивши, що це є "черговим підтвердженням відсутності політичної волі боротися з корупцією".