Британія переклала документ про Brexit 22 мовами, там знайшли безліч помилок
Уряд Великої Британії зробив дещо безпрецедентний крок, вирішивши перекласти стислий виклад документу про вихід з Євросоюзу ("Біла книга Brexit") на 22 європейські мови.
Про це повідомляє Euractiv.
Цей крок був інтерпретований багатьма представниками Брюсселя як спроба обійти команду з переговорів Єврокомісії під керівництвом колишнього французького комісара Мішеля Барньє, і звернутися безпосередньо до національних столиць.
Але зусилля Британії стали об’єктом висміювань після того, як експерти з перекладу та носії мови виявили, що принаймні декілька перекладів містять численні помилки.
Найбільше помилок було знайдено у німецькій версії. Спочатку, на сайті британського департаменту з питань Brexit (DExEU) була помилка вже у назві документу – було написано "Deutsche", хоча правильне написання німецькою не містить "е". Пізніше помилку виправили.
Користувачі соцмереж також зазначили, що німецький переклад насичений архаїчною термінологією, винайденням складних слів, а дехто навіть називав його "нечитабельним".
Назви Естонії та Фінляндії також були неправильно написані, як і Польщі, хоча польська версія тепер взагалі недоступна на сайті.
У французькій версії фраза "principled Brexit" перекладається як "un Brexit vertueux", і багато французів незадоволені тим, що через це змінюється значення оригіналу, додається до цього терміну підвищений моральний елемент.
У хорватській версії термін, який використовується для назви Сполученого Королівства, - це "Ujedinjeno Kraljevstvo", хоча він не використовувався протягом довгих років у офіційних документах. "Ujedinjena Kraljevina" є поточною прийнятою версією.
В той же час, Лондон зробив тільки одну повну версію перекладу "Білої книги", що складаєтсья з понад 100 сторінок, - валлійською мовою, яка не є офіційною мовою ЄС. У валлійській версії використовується слово cenhadaeth, щоб позначити місію організації, але слово "cenhadaeth" також означає "релігійна євангелізація".