Видання The New York Times перейшло на написання Kyiv
Американське видання The New York Times почало вживати правильну транслітерацію назви української столиці Kyiv замість Kiev.
Про це повідомило посольство України у США, пише "Європейська правда".
"Здається, цього чекали всі! Американське видання The New York Times офіційно перейшло на коректну назву української столиці, замінивши Kiev на Kyiv", — зазначило посольство на своїй сторінці у Facebook.
Посольство нагадало, що влітку за його зверненням Рада США з географічних назв вирішила замінити офіційну назву столиці України у міжнародній базі.
Після цього низка всесвітньо відомих американських видань приєдналась до рекомендацій міжнародної акції #KyivNotKiev, затвердивши на своїх шпальтах оновлену назву, серед них: Associated Press, The Washington Post, The Wall Street Journal.
Кореспондент The New York Times в Москві Ендрю Кремер у своєму Twitter прокоментував, що "ця зміна означає відмову від російської транслітерації назви міста, яка використовувалася в англійській мові протягом багатьох десятиліть".
The New York Times has switched to Kyiv, instead of Kiev, as the spelling for the Ukrainian capital. The change discontinues a Russian transliteration of the city's name, though one that had been in wide use in English for many decades.
— Andrew E. Kramer (@AndrewKramerNYT) November 18, 2019
13 листопада видання опублікувало коментар професора Колумбійського університету Юрія Шевчука, який пояснював, як правильно вживати англійською слово Київ. За його словами, коментар закінчувався так: "Немає жодної іншої причини казати й писати Kiev, крім старої інерції колоніалізму".