Французьких геймерів попросили не використовувати англіцизми
Французька академія, яка укладає правила вживання французької мови, рекомендувала не використовувати жаргонні слова зі сфери комп’ютерних ігор, які пішли з англійської.
Про це, як пише "Європейська правда", повідомило агентство AFP.
Частина термінів, запропонованих до вжитку Французькою академією, мають прямі відповідники (наприклад, "pro-gamer" (професійний геймер) стало "joueur professionnel", а "cloud gaming" (хмарний геймінг) - "jeu video en nuage").
Водночас деякі вирази французькою прямо не переклали. Так, "streamer" (стример) стало "joueur-animateur en direct" (дослівно "організатор прямої трансляції"), а "eSports" (кіберспорт) - "jeu video de competition" ("конкурентні відеоігри").
Міністерство культури Франції пояснило, що сектор відеоігор сповнений англіцизмів, які можуть бути "бар’єром для розуміння" цієї сфери людьми, не пов’язаними з геймінгом.
Оскільки рекомендації були оприлюднені в офіційному урядовому віснику, вони тепер обов’язкові до виконання для державних службовців.
Проте геймери у французькому сегменті соцмереж висміяли пропозиції Французької академії, назвавши їх "цілковито безглуздими". Вони також зауважили, що французькі еквіваленти англіцизмів вийшли значно більш незручними у вживанні.
Французька академія не вперше намагається боротися з впливом англійської мови на французьку, особливо у сфері технологій, нагадує AFP. Так, попередня спроба замінити "le wifi" на "l'access sans fil à internet" (буквально "бездротовий доступ до інтернету") не була успішною.