Посол Німеччини в Україні підтримує "українське" написання Києва
Посол ФРН в Україні Мартін Єгер висловився на написання Києва відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість "традиційної" Kiew, яка походить із російської.
Про це Єгер написав у Twitter (X), повідомляє "Європейська правда".
Німецький посол поширив допис кореспондента каналу ARD в Києві Василя Голода, який порушив питання про неправильне написання столиці України німецькою мовою.
"Чому ви правильно пишете всі українські міста, але завжди помиляєтесь у назві столиці?" Навряд чи є питання, яке українці в Німеччині ставлять мені частіше. І це цілком виправдано. Кожен, хто пише Kiew, робить помилку – і ми теж", – написав журналіст.
Коментуючи допис Голода, Єгер зауважив, що той "ініціює давно назрілу дискусію".
"Як посол Німеччини в Києві, я вважаю, що ми повинні розглянути його аргументи і зробити правильні висновки", – зазначив дипломат, позначивши у твіті Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини.
@VassiliGolod stößt hier eine überfällige Debatte an. Als deutscher Botschafter in Kyiv finde ich, wir sollten uns mit seinen Argumenten beschäftigen und die richtigen Schlüsse ziehen. @AuswaertigesAmt https://t.co/61p8mcGFy5
— Martin Jaeger (@MJaegerT) January 3, 2024
Німецьке МЗС у заявах на сайті продовжує використовувати російське написання Києва, хоча в соцмережах і відомство, і його очільниця Анналена Бербок час від часу послуговуються формою Kyjiw.
Видання Spiegel вказує, що теж послуговується варіантом написання Kiew, бо "ця назва закріпилася в Німеччині", хоча майже всі інші українські міста з 2014 року пише відповідно до їхнього звучання українською.
Нагадаємо, що у 2018 році Україна запустила кампанію #KyivNotKiev в англомовному світі – відтоді майже всі провідні англомовні ЗМІ змінили написання української столиці.