Сложности перевода. Обмен информацией между англоязычным миром и Украиной
Для неанглоязычных стран глобализация несет в себе особые неудобства. Для сохранения их конкурентоспособности в политической, правовой, образовательной, культурной и других сферах необходимо постоянное получение информации на английском языке.
Как эта информация поступает в страну? Либо после неофициального перевода (устного или письменного) местными специалистами, которые хорошо знают английский, либо после официального перевода профессиональными переводчиками.
Нет сомнений, что масштабы неофициального перевода очень широки. Официальные переводы более ограничены и осуществляются в основном поставщиками переводческих услуг (в первую очередь переводческими агентствами и их переводчиками-фрилансерами).
Новые технологии (машинный перевод) открывают фантастические возможности, но не могут заменить переводчиков-людей. Продуктивность дневного труда переводчика достаточно скромна (стандартом отрасли считается 2 500 слов в день), а их количество – невелико (например, приблизительно 6000 переводчиков в Великобритании; 22 000 - в США).
Еще одна мировая тенденция – уменьшение количества переводчиков, для которых английский язык является родным. Именно поэтому переводы на английский язык, сделанные людьми, для которых английский - не родной, уже стали во всем мире обычным делом.
Официальный перевод может дорого стоить. Поставщики переводческих услуг выставляют клиентам счета в диапазоне от 10 евроцентов за слово обычного текста до 30 евроцентов за слово узкоспециализированного текста. Перевод – или, как его все чаще называют, локализация – сейчас включает перевод веб-сайтов, дублирование и субтитрирование.
Как это относится к Украине?
Глобализированная информация, которая попадает в Украину, доступна только относительно небольшому меньшинству украинцев, профессионально владеющих английским языком.
Глобальный перевод письменных англоязычных материалов стал необходимостью для Украины после подписания Соглашения об ассоциации с Европейским союзом.
В будущем как полноправному члену ЕС Украине придется перевести всю нормативно-правовую базу ЕС, то есть около 108 000 документов, включая договоры ЕС, законы, международные договоренности, стандарты, судебные решения и положения об основоположных правах.
Часть нормативно-правовой базы уже сейчас находится в процессе перевода.
Меньшие объемы украино- или русскоязычной информации из Украины, которые переносятся в глобализированный англоязычный мир (например, рекламные материалы для украинского экспорта) также требуют перевода на английский язык.
В этой связи нужно обратить внимание на немаловажный нюанс.
То, что мы называем переводом или локализацией – это на самом деле две разные вещи: передача значения текста на иностранном языке (перевод для информации) и его официальная публикация (перевод для публикации).
Для Украины ключевое значение имеют официальные переводы документации ЕС. Квалифицированный перевод этой документации может повысить двусторонний поток информации, повышая таким образом конкурентоспособность Украины.
Однако, как уже было отмечено, официальный перевод – это затратный и по времени, и по финансам, процесс. В этом есть природный конфликт между долгим временем выполнения и быстрыми темпами профессиональной жизни. В спешке пользователи могут легко установить нереалистические временные рамки.
В такой ситуации в качестве официального перевода часто используются неофициальные. И тут есть подвох – качество этих текстов часто очень близко к необходимому для публикации, однако переводчики не несут ответственности за окончательное утверждение текста.
Поэтому украинским пользователям, которые публикуют переводы, нужно удостовериться, что проверка на ошибки, постредактирование, форматирование и корректура произведены надлежащим образом и в соответствующий срок.
Автор: Джордж Визерингтон,
обозреватель переводческой отрасли и приглашенный лектор Вестминстерского университета (2007-2013)