Порошенко "нагрубил" по-английски, комментируя скандал с New York Times
Президент Петр Порошенко прокомментировал скандал, который произошел из-за его заявления о редакции статью New York Times, однако в переводе на английский из-за ошибок его заявление стало похоже на поучение журналистов.
Объяснение Порошенко размещено на официальной странице президента в Facebook.
Несмотря на шутки и возмущение пользователей соцсетей, через полтора часа после публикации на странице все еще остается перевод с ошибками.
Так, на украинском текст начинается словами "мне жаль", которые на украинском могут иметь как интонацию извинения (синоним - "сожалею"), так и интонацию обвинения. На английском эта фраза имеет несколько вариантов перевода.
В то же время, для английского перевода был выбран самый агрессивный вариант: "Too bad that...", с которым объяснения Порошенко стали похожи на в обвинения окружающих.
Неизвестно, был ли этот эпитет выбран сознательно, или случайно. Однако в этом же абзаце содержится явная ошибка. Фраза "сам читаю это издание" на английском подана как "I read this publishing house myself", что является несвязным текстом – получается, что президент читает коммерческую компанию NYT, а не ее издание.
Дискуссионным является также употребление слова stances для перевода слова "позиции", однако эта фраза в целом является приемлемой.
Как известно, президент Петр Порошенко прокомментировал редакционную статью New York Times во время пресс-конференции в ходе визита в США, и заявил, что против Украины ведется гибридная война, в т.ч. - путем распространения информации, которая дискредитирует Украину.
В материале NYT отмечалось, что уволенный на днях генпрокурор Виктор Шокин во время своего пребывания в должности стал символом украинской коррупции.
В сети на такое заявление президента отреагировали критически, отметив, что это - "очередное подтверждение отсутствия политической воли бороться с коррупцией".